Gustav Adolf Danziger de Castro, el doctor Danziger o, tal como
firmaba sus trabajos literarios, Adolphe de Castro, nació en
Danzig (actual ciudad polaca de Gdansk) en 1859, y murió en Los
Ángeles, California, en 1959. Cien años de vida en los que se
consagró a distintas actividades: médico dentista, periodista y
corresponsal de varias publicaciones, escritor, y cónsul de los
Estados Unidos (estuvo acreditado en Madrid, entre otros
destinos diplomáticos).
En 1890, de Castro llega a Estados Unidos; con un inglés
precario, su adaptación de la novela ¨ neogótica ¨ The Monk and
the Hangman´s Daughter (El Monje y la Hija del Verdugo) del
autor de Heidelberg Richard Voss, y el encargo de éste de
publicarla en aquel país. Un año después conoce al escritor
Ambrose Bierce, quien acaba de publicar sus Cuentos de Soldados
y Civiles ante el escándalo de público y crítica que los
consideran demasiado truculentos, y le propone una revisión en
profundidad de su traducción de la obra de Voss. Antes de
aceptar el encargo, Bierce exige entera libertad e independencia
respecto a autor y traductor, y finalmente, redacta la versión
definitiva de la novela, que será publicada en 1892 por F.J.
Schuiz and Company de Chicago.
No sabemos hasta qué punto de Castro fue fiel al texto original
de Voss, y a su vez, si Bierce lo fue, y en qué medida, a la
adaptación hecha por de Castro; Bierce escribió al respecto: En
la versión que él colocó en mis manos han sido introducidas
substanciales modificaciones ¨. En la edición de 1892 de ¨ El
monje... ¨ aparece la siguiente nota que intenta arrojar luz
sobre la relación entre los tres autores: ¨ La fuente de este
relato es un viejo manuscrito alemán que originalmente
perteneció al monasterio franciscano de Berchtesgaden, en
Baviera. El original fue obtenido por Richard Voss, de
Heidelberg, gracias a un campesino, y de su adaptación alemana
(la hecha por de Castro) ofrecemos ahora la siguiente versión
(la realizada por Bierce)¨; no obstante lo cual, de Castro, en
la lista de sus obras, se atribuye la autoría de la novela y
considera la contribución de Bierce como una ¨ colaboración ¨.
La edición española de Valdemar, zanja la cuestión colocando en
portada únicamente el nombre de A. Bierce.
Como era de esperar, todo este asunto acabó por enturbiar la
relación entre el ¨ amargo Bierce ¨ y su entonces secretario y
colaborador de Castro. En 1906 se reedita ¨ El monje. ; el mismo
año en que Bierce publica su The devil`s dictionary, y como
prueba del infierno en que se había tornado la relación entre el
¨ amargo ¨ y el doctor Danziger (se dice que Bierce le rompió un
bastón en la cabeza), extraemos dos de sus voces, impregnadas de
su veneno habitual:
Bastón: Adminículo apropiado para reconvenir a calumniadores
mansos y a rivales desconsiderados.
Cónsul: En la política estadounidense, se da este nombre a
quien, después de no haber logrado que el pueblo le confiera un
cargo público, recibe uno de la administración, con la condición
de que abandone el país.
Punto y aparte. De Castro se retira a sus quehaceres médicos y
diplomáticos; Bierce por su parte, se embarca en la edición de
sus obras completas, y, más tarde, en un viaje al México
revolucionario del que no volvería jamás.
Hacia 1927, de Castro es presentado a la ¨ troika ¨ formada por
H.P. Lovecraft Maurice Moe y Frank B. Long, como una persona
amable y erudita, orlado por su condición de ex secretario de
Ambrose Bierce , y como potencial cliente. De Castro buscaba un
barniz literario, un mejor acabado para sus obras en el campo de
la fantasía, de cara a su publicación en la revista Weird Tales.
The Last Test (La Última Prueba), es la primera ¨ colaboración ¨
Lovecraft - de Castro; se trata de un buen relato de horror
sobre un virus alienígena, que Lovecraft sazonó con elementos de
los ¨ Mitos de Cthulhu¨. Lovecraft empleó buena parte del
invierno de 1928 en revisar el relato de de Castro (de quien
decía que era ¨ un hipócrita viejo y untoso ¨), y a pesar de
que, según sus palabras, le había ¨ estropeado el invierno ¨ ,
éste apreció publicado en el número de Noviembre de Weird Tales
(1928). Por la revisión de esta ¨novelita¨ de 18.500 palabras,
Lovecraft percibió 16 dólares, si bien fue vendida a W.T. por
175; baste como ejemplo de la proverbial ¨racanería¨ del doctor
Danziger.
En 1929 de Castro escribió Portrait of Ambrose Bierce, biografía
del ¨amargo¨, que también remitió a Lovecraft para su revisión,
quien se negó a colaborar a menos que se le pagase por
adelantado. Finalmente, fue F.B. Long quien revisó y prologó la
obra, que fue publicada ese mismo año por Century - Appleton.
Un año más tarde de Castro embauca a Lovecraft para que le
revise una novela histórica de terror, Electric Executioner (El
Verdugo Eléctrico). El cuento aparece en el número de Agosto de
Weird Tales (1930); Lovecraft se refiere a esta historia en una
carta a su amigo Duane W. Rimel de 1934 (año de la ruptura
definitiva con de Castro), donde explica cómo las variaciones
locales de los ¨ Nombres muertos ¨ del Necronomicon, producen la
sensación de poseer una raíz etimológica, común y desconocida. ¨
Así, - explica Lovecraft – hice que Yog Sothoth apareciese (en
una historia que escribí para un cliente) como el ¨ Yog – Sototl
¨ de los aztecas ¨. ¨ Cthulhu Fhtagn ! Nigurat – Yig ! Yog –
Sototl...¨.
En 1934, de Castro intenta contratar nuevamente los servicios de
Lovecraft para que le redactara un ensayo sobre la vida de
Jesús, ¨ La Nueva Vía ¨ (una de tantas, entre las folklóricas y
mistificadas teorías religiosas que figuran en la bibliografía
del doctor Danziger). Lovecraft esquivó con habilidad el ¨
encarguito ¨ y lo derivó hacia E. Hoffman Price y Maurice Moe,
quienes, a su vez, también rehusaron. Pero de Castro no se
rendía tan fácilmente, y le enseñó a Lovecraft un borrador
manuscrito de dicha obra; se ha dicho que contenía errores
históricos de tal calibre, que Lovecraft aconsejó al buen doctor
que lo presentara como una novela. No sabemos si el libro llegó
a ser publicado, lo cierto es que de Castro no lo incluye en la
lista de sus obras, ya de por sí repleta de excentricidades.
Punto y final. De castro, que por entonces contaba con 65 años
se dedicaba a escribir folletines para la prensa, novelas, y
obritas religiosas para pequeñas editoriales californianas como
la Western Authors Association; Lovecraft, por su parte, aún
debía escribir algunas de sus mejores páginas, las de La Sombra
Fuera del Tiempo, antes de su prematuro fallecimiento tres años
más tarde.
Los poemas de Adolphe de Castro (inéditos en España) que
presentamos, pertenecen a su libro The hibrid Prince of Egypt,
donde ¨ explica ¨ el origen divino de Moisés (el Hijo; vástago
de Osiris y Thermoutis, La Princesa Virgen de Egipto). Una
historia tan extraordinaria e inverosímil como la peripecia
vital de su autor, y aun como la del ejemplar que poseo, que
contiene una dedicatoria manuscrita y firmada por el propio de
Castro ( ¡ ), fechada en Los Ángeles en 1953 ( 3 años después
de la edición del libro y 6 años antes de su fallecimiento),
dirigida a su amigo y colega diplomático Antonio Espinosa, a la
sazón cónsul español en Los Ángeles. Cómo aparece el libro 45
años después, no en una ¨ tiendecita ¨ misteriosa de artículos
raros y exóticos (como en los cuentos de Lovecraft), sino en un
¨ puestecito ¨ del ¨ Rastro ¨ madrileño, es un misterio. Del eje
¨ Cascorro - Los Ángeles ¨ no se habla en los ¨ Mitos de Cthulhu
¨.
BIBLIOGRAFIA EN CASTELLANO:
La Última
Prueba. Colaboración con H.P. Lovecraft.
-¨ Muerte con
Alas y Otras Colaboraciones ¨. Ed. L. Caralt, Biblioteca
Universal nº 135. BARCELONA 1978.
-¨ El Museo de
los Horrores ¨. Ed. EDAF, Icaro nº 25, MADRID 1993.
El Verdugo
Eléctrico. Colaboración con H.P. Lovecraft.
-¨ Muerte con
Alas y Otras Colaboraciones ¨. Ed. L. Caralt, Biblioteca
Universal nº 135. BARCELONA 1978.
El Monje y
la Hija del Verdugo. Colaboración con Ambrose Bierce.
Ed. Valdemar,
El Club Diógenes nº 88. MADRID 1998.
BIBLIOGRAFIA EN INGLES:
The Monk and
the Hangman´s Daugther. En colaboración con A. Bierce.
A man, A Woman
and a Million. Novela.
Helen Polska´s
Lover. Novela.
Portrait of
Ambrose Bierce. En colaboración con Frank Belknap Long.
In The Garden
of Abdullah.
Jewwish
Forerunners of Christianity.
The Last Test.
Cuentos en colaboración con H.P. Lovecraft y F.B. Long.
In The
Confessional and The Following.
The World
Crucified.
After The
Confession.
The
Comandante´s Daughters. Publicado como serial en Los Ángeles
Times.
The Hibrid
Prince of Egypt & Song of the Arabian Desert.
Óscar Mariscal 1998.
SELECCIÓN DE POEMAS DE ADOLPHE DE CASTRO, EXTRAIDOS DE SU
OBRA "SONG OF THE ARABIAN DESERT"
A continuación se incluye una muestra de la poesía de A. De
Castro; como en toda su obra postrera, el misticismo y la
religión ocupan un lugar importante. Pero lo que más llamará la
atención de los aficionados e interesados en Lovecraft y sus ¨
Mitos ¨, es la descripción, suave e idílica (aunque no exenta de
misterio), del desierto de Rub´Al – Jálí o de la ¨ Media Luna en
Cuarto Creciente ¨, explorado por europeos por vez primera en
1931 (10 años después de que Lovecraft escribiera La Ciudad Sin
Nombre); lugar hechizado y habitado por Yinns, Devs y otros
espíritus del desierto, y donde se sabe permaneció Abdul al –
Hazred durante un decenio, escuchando su blasfemo discurso
nocturno.
Óscar Mariscal.
DAWN
The darkness Thins to a misty red,
The seethinig vapor slowly breaks
As shafts of dawn shoot up and spread
Upon the blue –the earth awakes;
Deep- throated jungle voices ring,
A hungry jackal sounds its cry;
A searching condor’s on the wing
And smiling palmlings kiss the sky;
The cloying curtain’s droping low;
The sleazy remnants of the night
To crannied depths are forced to go,
For Allah says, ¨Let there be light!¨.
THE DESERT
The far – flung sea of sandy heaps
Which, undulating, seem to rise
And fall, from which a spirit leaps
In lambent flame, enchants the eyes;
Within my heart emotions stir
Of thing that marvels are to me,
I think the sand a sepulchre
That holds entombed a sughing sea;
A sea of tears that bitter hate
Begot of grief and guilt and tears;
Encrusted pain which, but for weight,
Would burst to drown the sins of years.
IT IS THE NIGTH
Anon the gathering clouds assail
The moonlit sky, portending storms;
The blinking stars appear to pale
At sight of gargoyle, eldrich forms;
And these, marshalled for the fray,
Assume a weird and darksome mien;
It seems they would the nightlight slay
And Luna never should be seen;
And yet, this sleazy drape that’s spun
To gloom the sky; that weaves all nigth
To irk the moon, the morning sun
Will put consumately to flight.
STILL THE NIGTH
Yet this nocturnal, magic scene
Above the sands that seem as waves
Of muted seas, the silver sheen
Of shores no rushing water laves,
Is not the fancy of a dream,
A wraith upon the desert field,
A thing that only seems to seem
And not a form concrete will yield;
It’s more. It comes from Allah’s heart:
The sands, the stars, the sun, the moon,
Each is of Allah’s plan a part,
For all his faithful to commune.
Adolphe de Castro, 1950.
Traducción de la dedicatoria manuscrita por de Castro:
¨ Al honorable Antonio Espinosa, cónsul de España en Los
Ángeles, California, con mi profunda consideración.
Adolphe de Castro
Ex cónsul americano en Madrid, España.
Uno de Diciembre, 1953. ¨
Óscar Mariscal participa activamente en la
Liga Lovecraftiana (Chile) y el
Círculo de Lhork (España).
Nota: *Este trabajo fue publicado originalmente en Weird
Tales de Lhork (España), nº 21 Especial Edgar A. Poe.